In Erinnerung und im Gedenken an Florian 01. Juli 2016
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair some time declines,
By chance, or nature's changing course,
untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to
thee.
18
Soll ich vergleichen
einem sommertage
Dich der du lieblicher
und milder bist?
Des maien teure knospen
drehn im schlage
Des sturms und allzukurz
ist sommers frist.
Des himmels aug scheint
manchmal bis zum brennen .
Trägt goldne farbe die
sich oft verliert .
Jed schön will sich vom
schönen manchmal trennen
Durch zufall oder
wechsels lauf entziert.
Doch soll dein ewiger
sommer nie ermatten:
Dein schönes sei vor dem
verlust gefeit.
Nie prahle Tod . du
gingst in seinem schatten .
In ewigen reimen ragst du
in die zeit.
Solang als menschen atmen . augen sehn
Wird dies und du der darin lebt bestehn.
William Shakespeare
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen